We haven't even talked about the challenges of bringing court cases in a non-English-speaking court when the whole focus is on what has been said in English. So how does that work?
I have some background in court cases that have considered evidence in another language. The Croatian judge doesn't just switch to English in the courtroom and assume everyone has to follow along. This is the reason there are official languages in many countries, and in case you are wondering, Croatian is the sole recognised language there. This will present difficulties in sorting through the "evidence", none of which is in Croatian. A translation company that is approved (and paid for) by the court and bonded must be hired. They need to fill out an affidavit swearing under oath that the translation was conducted to the best of their knowledge. The translator(s) could be called to the stand to testify.
And these are not only social media posts, but YouTube videos what must be first transcribed and then translated into Croatian. Not just the parts Lloyd thinks are relevant, but the entire video, some of which are well over an hour long. For any defense, this would be an opportunity to really bog down the case and make it complicated over what a particular phrase or chain of words mean in the speaker's particular English dialect.
All this trouble and government money wasted because Lloyd feels he's being slandered online. I'd be curious to get whatever statement the court releases in dismissal of this case translated for pure entertainment purposes.